Ce travail porte sur la traduction des références culturelles et des allusions : en nous fondant sur notre propre traduction de chansons de rock et de "bardes" soviétiques, nous analysons les difficultés présentées par la traduction des realia et des références culturelles. Dans ce domaine, le traducteur doit trouver un juste milieu entre l'explication excessive, qui dénaturerait le texte, et un manque d'explication, qui provoquerait une perte de sens pour le lecteur du texte d'arrivée. La recherche de cet équilibre nous permet de mettre en lumière l'importance des connaissances extratextuelles du traducteur et de sa capacité à se mettre à la place du lecteur du texte d'arrivée. Nous constatons que, pour une bonne traduction des références ...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
La traduction de la culture est une opération délicate et complexe, notamment en traduction littérai...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Cette étude contrastive est fondée sur la comparaison des exemples des référents culturels tirés du ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Nathalie Bru: intermédiaire entre deux cultures Depuis 2013, et depuis 2015 pour les éditions Camb...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
La traduction de la culture est une opération délicate et complexe, notamment en traduction littérai...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Cette étude contrastive est fondée sur la comparaison des exemples des référents culturels tirés du ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Nathalie Bru: intermédiaire entre deux cultures Depuis 2013, et depuis 2015 pour les éditions Camb...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...